Heimweh am Chongyang-Fest 重阳节的乡愁

九月九日忆山东兄弟

唐 王维

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。


Jiǔyuè jiǔ rì yì shāndōng xiōngdì

Tang – Wáng Wéi

Dú zài yìxiāng wéi yì kè, měi féng jiājié bèi sī qīn.

Yáo zhī xiōngdì dēng gāochù, biàn chā zhūyú shǎo yī rén.


Übersetzungen im Englischen und im Deutschen

Thinking of my brothers on Mountain-Climbing Day

Alone, a lonely stranger in a foreign land,

I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

(Translated by Yuanchong Xu)

 

Erinnerung an die Brüder am Neunten Neunten

In der Ferne ist man ewig doch fremde;

Familienfeste lassen dich spüren ein Heimweh.

Heut´ versammeln sich alle auf jener Berghöh´;

ein Bruder fehlt, keinen Duftzweig tragen seine Hände.

(Übersetzt von Dieter Ziethen)


乡愁、重阳节、茱萸

这是一首思念家人的诗:诗人一个人在外地,亲人不在身边,所以每到过节的时候,他就特别想家。重阳节这天,他想到家里的哥哥弟弟,都去爬山了。他们还会摘一种叫茱萸的草,这种草有香味,佩戴在身上可以驱虫辟邪。他们在分茱萸的时候,一看,呀,少一人呢,觉得很伤心。使人想到这个,就更伤心了。

重阳节是农历九月初九,九是奇数,就代表阳,九月初九则是两阳重合在一起,所以就叫重阳。正是秋高气爽的日子,大家都喜欢去爬山,故重阳节又叫“登高节”。

旧时风行九九插茱萸的习俗。茱萸带香辛辣,古人认为可以驱虫去湿辟邪,便把茱萸磨碎放在香袋里或者插在头上。茱萸有山茱萸、食茱萸和吴茱萸之分,都可入药。其中,吴茱萸在辣椒进入中国之前一直是辣味的调味剂。


Heimweh, Chongyang-Fest und Evodia rutaecarpa

Das Gedicht wurde von Wang Wie geschrieben, als er noch ein Teenager war. Laut der Dokumente hatte Wang Wie eine große Familie mit vielen Geschwistern. Als der älteste Bruder verließ er seine Heimat in ein fremdes Land, um die Familie finanziell zu unterstützen. Die ersten beiden Zeilen zielen darauf ab, seine eigenen Lebensumstände und das Heimweh zu beschreiben, das ihn immer zu den Festen verfolgte. Die beiden Zeilen sind von einem Hauch von Schlichtheit, erzählen sein Innerstes mit ganz einfachen Worten, erschlagen aber Leser mit echten Gefühlen. Die letzten beiden Zeilen sind nichts anderes als eine echte Erinnerung an das, was mit seinen Brüdern am Bergsteigertag los war. Dann stellte sich der Dichter eine Vorstellung in seinem Kopf vor: Alle Brüder würden wie üblich beim diesjährigen Fest den Berg in der Heimatstadt besteigen, aber sie würden feststellen, dass ihr ältester Bruder abwesend war.

Am 9. Tag des neunten Monats nach dem Mondkalender feiert man das Chongyang-Fest. Man ging in alter Zeit davon aus, dass die Zahl neun als größte ungerade Ziffer Segen, Glück und Licht mit sich bringe. Noch besser sei es natürlich, wenn diese höchste ungerade Zahl zweimal vorkommt. An dem Tag pflegt man, Chrysanthemenwein zu trinken, auf Berge zu klettern und von da aus in die Ferne zu blicken, um ‚böses zu vermeiden und Katastrophen abzuwenden.

Evodia rutaecarpa (Zhuyu) ist ein niedrigwüchsiges, immergrünes Bäumchen, im Frühling trägt es weiße Blüten, im Herbst Früchte. Man verwendet diese Pflanze als Arznei gegen Entzündungen und zur Linderung von Schmerzen. Da diese Pflanze duftend und scharfen Geschmack hat, benutzte man sie als Gewürz für scharfe Gerichte, bevor Chili nach China kam. Zum Chongyang-Fest bricht man Zweige und steckt sie ins Haar oder gemäht ins Säckchen, dies vertreibt das Böse und hält die Kälte zurück.


Vokabeln lernen 词汇学习

1.     独dú allein; einzeln:独自,单独,独立

2.     异yì fremd; anders:异地,异日,异同

3.     逢féng treffen:重逢,相逢,逢年过节

4.     遥yáo fern, weit:遥远,遥望,遥控,遥想

5.     遍biàn überall:普遍,遍地,遍身

Zurück
Zurück

Unterwegs 在途中

Weiter
Weiter

Naturgenuss im Herbst 在大自然中享受秋天