Naturgenuss im Herbst 在大自然中享受秋天

山居秋暝

唐 王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

Shānjū qiū míng

Táng – Wáng Wéi

Kōng shān xīn yǔ hòu, tiānqì wǎn lái qiū.

Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàng liú.

Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yúzhōu.

Suíyì chūnfāng xiē, wángsūn zì kě liú.


Übersetzungen im Englischen und im Deutschen

My Mountain Villa in an Autumn Evening

The forlorn mountain has just been rinsed by a rain

That brings the evening weather under autumn´s reign.

Among the pines the moon is shedding its bright beams;

O´er the rocks the clear water of the fountain streams.

Bamboo groves get noisy with washer-girls homebound

And lotus leaves sway at fishing-boats´ rowing round.

The spring fragrant flowers here may have faded at will,

And yet to stay in this place is my desire still.

(Translated by Yushu Wang)

 

Das Bergdorf im Herbstabend

Der Berg ist leer nach frischem Regen, der Abend kommt mit Herbstes Hauch.

Die Quelle lässt die Steine leben, der Mond scheint hell durch´s Bambuslaub.

Die Wäscherinnen hör´ ich reden, der Lotus tanzt durch Fischers Fahrt.

Ganz gleich wo sei des Frühlings Weben, ein Königskind hier weilen würd´.

(Übersetzt von Dieter Ziethen)


五言律诗《山居秋暝》

此诗是唐代诗人王维的作品,描绘了秋雨初晴后的傍晚山村的风光和山居村民的淳朴生活,表达了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情。

初秋傍晚,山雨初霁,林中树木繁茂,空气清新,有如世外桃源,景色之美可见一斑。皓月当空,照入如盖的青松,时不时能听到淙淙的清冽山泉之声。竹林里传来阵阵欢声笑语,原来是一些天真的姑娘浣衣归来,顺流而下的渔舟拨开层层的荷叶,划破宁静的荷塘月色。在这明月青松之下,在这翠竹青莲之中,生活着无忧无虑、勤劳善良的人们,纯洁淳朴,正是诗人理想的生活图景。通过诗人的描述,读者毫不费力就能想象出一幅山间美景,从容、悠闲、淡雅、恬静,“诗中有画”恰是王维的创作特点。


Wuyanlüshi - Das Bergdorf im Herbstabend

Wang Wei war ein hochbegabter Dichter, Maler, Kalligraph und Musiker und gilt als sehr bedeutender Künstler der Tang-Dynastie. Mit 9 Jahren konnte er bereits Prosa schreiben. In seinen Gedichten lässt er Wort, Bild, Farbe und Klang in Ruhe ausströmen und bringt Gefühl und Landschaft harmonisch in ihrer Verwobenheit zum Ausdruck. Der berühmte Dichter Su Shi kommentierte Wang Weis Gedichte: In seinen Gedichten erscheinen Bilder, in seinen Bildern Gedichte.

Dieses Gedicht skizziert die Landschaft in den Bergen nach dem Regen an einem Herbstabend und das Landleben. Am frühen Abend hörte gerade der Regen auf und die Luft war frisch. Der helle Mond strahlte am Himmel und schien in die grün bewachsenen Tannen. Ab und zu hörte man das Rauschen der klaren Bergquellen. Aus dem Bambuswald kamen einige sprechende und lachende Mädchen nach dem Wäschewaschen. Die Fischerboote drängten stromabwärts durch die Lotusblätter. Unter dem hellen Mond und den grünen Kiefern, zwischen den grünen Bambussen und Lotusblumen lebten die fleißigen und gutherzigen Bergbewohner sorglos, was das ideale Lebensbild des Dichters ist.


 Vokabeln lernen 词汇学习

1.     照zhào scheinen:照耀,照射,照明,照亮

2.     流liú fließen:流动,流汗,流通,水流,寒流

3.     喧xuān laut:喧哗,喧闹

4.     浣huàn waschen:浣衣,浣纱,浣熊

5.     动dòng bewegen:动手,动心,举动,动作

6.     歇xiē ausruhen:歇息,歇一歇,歇业,歇工

Zurück
Zurück

Heimweh am Chongyang-Fest 重阳节的乡愁

Weiter
Weiter

秋 qiū - Herbst