Schlaflose Nacht 无眠的夜

枫桥夜泊

唐 张继

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

 

Fēngqiáo yè bó

Táng Zhāng Jì

Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,

Jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.

Gūsū chéng wài Hánshānsì,

Yè bàn zhōngshēng dào kèchuán.


Übersetzungen im Englischen

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats ´neath maples sadly lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer´s dream and midnight still.

(Translated by Yuanchong Xu)


睡不着的时候做什么?

那天晚上,诗人睡在江边的一艘船上,夜里月亮落下去了,乌鸦在啼叫。“霜“只有天气冷的夜里才会出现,凝结在地上,诗人却说是“霜满天”,不合理却巧妙,让人马上感受到天气之冷。江边有红枫,江上有渔船,因为渔船要出去打渔,就点了灯,所以诗人能看见“渔火”。诗人心事重重,一直睡不着。姑苏城外有座寺,名为“寒山寺”,寺里有钟。半夜时分,就有人撞钟报时。诗人在船上睡不着,也就听见了这个钟声。

睡不着很常见,诗人也会有睡不着的时候,那就写诗。寂静的秋夜,远处传来的钟声,星点的渔火和停泊的客船,勾勒出一幅清幽明净的图画。你睡不着的时候做什么?


Was macht man in der schlaflosen Nacht?

In dieser Nacht schlief der Dichter in einem Boot am Fluss. Der Mond ist nachts untergegangen und Raben krächzten. Der „Frost (shuang)“ erscheint meistens nachts, wenn das Wetter kalt ist und die Feuchtigkeit auf dem Boden kondensiert. Aber der Dichter sagte, „der Frost bedeckt den ganzen Himmel (shuang man tian)“, was unvernünftig aber dessen Ausdruck genial ist, damit die Leser die Kälte sofort mitspüren können. Die Ahornbäume am Flussufer wurden im Herbst rot. Auf dem Fluss sah der Dichter Fischerboote, auf denen die Lichter angezündet waren (yuhuo), hinausfahren. Der Dichter war so von Gedanken überwältigt, dass er nicht schlafen konnte. Außerhalb der Stadtmauer von Gusu (der alte Name von der Stadt Suzhou) befindet sich der Hanshan-Tempel. Jeder Tempel hat eine Glocke. Mitten in der Nacht schlug der Mönch auf die Glocke, um die Zeit anzuzeigen. Der Dichter war schlaflos und hörte natürlich die Glocke.

Der Dichter Zhang Ji lebte während der Blütezeit der Tang-Dichtung als Zeitgenosse von Li Bai und Du Fu. Er stammte nicht aus Suzhou. Er schrieb dieses Stück genau dort, als er gerade auf seinem Weg zu anderen Orten mit dem Bott vorbeikam. Zhang Ji litt unter den Schmerzen, die sein Leben im Exil verursachte. Mitten in der dunklen Nacht war er die ganze Nacht wach und versuchte herauszufinden, warum sein Leben voller Wechselfälle war. Was der Dichter zu diesem Zeitpunkt gesehen und gehörte hatte, traf ihn mitten ins Herz und bewirkte seine individuelle Lebenserfahrung. Dieses Stück ist nicht nur eine einfache Darstellung der Landschaft vor den Augen des Dichters, sondern auch eine geniale Darstellung seines innersten Wesens.

Schlaflosigkeit ist üblich. Dichter haben auch Zeiten, in denen sie nicht schlafen können, also schreiben sie Gedichte. Die stille Herbstnacht, der Klang von Glocken in der Ferne, die kleinen Fischer-Feuer und der angehaltene Reiseboot zeichnen zusammen ein Bild von Ruhe und Klarheit. Was machen Sie denn, wenn Sie nicht schlafen können?


Vokabeln lernen 词汇学习

1.     落 luò fallen:坠落,降落,落叶,落下

2.     啼 tí Schrei von manchen Vögel oder Tieren:啼叫,鸟啼,猿啼,啼鸣

3.     眠 mián schlafen:不眠之夜,睡眠,一夜好眠,无眠

Zurück
Zurück

凉 liáng - kühl

Weiter
Weiter

Unterwegs 在途中